|
Background
Many of you have wondered why we ask so many questions before accepting an English document to be translated into Vietnamese.
To translate into any language, it is crucial to understand the heritage and language of the intended reader,
as well as where he or she now lives.
To give you some insight on how we perform translations and why we ask a lot of questions, before accepting a project,
let me explain some recent Vietnamese history and how that affects the translation of documents.
|
· |
Prior to 1975: Vietnam was in civil war between the North and South of the country.
|
|
· |
April 1975: The North Vietnamese captured Saigon and gained control of the South.
The country is then unified under socialist rule.
|
|
· |
From 1975 to the present: More than 1.5 million Vietnamese have left their country and emigrated to other countries,
many of them now live in the States.
|
Since 1975, under a tight rule, Vietnam has gone through dramatic transformations including in social, cultural, linguistic and monetary areas...
As with any change, some are perceived to be positive and some, negative.
In the area of language, the grammar, vocabulary, semantic... were changed/altered as new vocabulary and idioms are introduced.
A large number of words and objects are pronounced and written differently since the unification of 1975.
Some people call it the “socialist” (Northern) language.
Meanwhile, the Vietnamese people who have immigrated in other countries around the world still speak the Vietnamese language used prior to 1975.
It is referred to as the “freedom” (Southern) language.
For many good reasons, the Vietnamese living in the States (and abroad) has very strong feelings against the government in Vietnam.
They reject the new language, feeling that it was intentionally and randomly changed in an attempt to destroy their history and culture.
This is an important reason why the language and style should be different for a document used by Vietnamese living in Vietnam or abroad.
The bottom line
A company could miss out on a substantial market both in Vietnam and around the world,
if they are not to appear sensitive to differences in the current languages used by Vietnamese people.
Many Vietnamese living outside of Vietnam (mostly in the States, Europe and Australia) would potentially reject a marketing campaign that contained an abundance of “new” Vietnamese terms.
On the other hand, a document containing “old” Vietnamese terms would be difficult to understand for Vietnamese currently living in Vietnam,
especially for those born after the unification of 1975.
If you have an English document targeted for a specific market, you might want to consider using its own semantics to accomodate your reader.
You might also want to consider the services of a Vietnamese linguist living abroad (outside of Vietnam),
because he or she would be better positioned to understand the problem on both sides,
while a person living inside Vietnam might NOT be aware of this situation, thus not able to handle translation project(s) for U.S. readers.
Finally and most importantly, a translated document should be edited and/or reviewed
by a person who could understand the specific market. If you ever require back-translation, your linguist should also have similar skill and knowledge (see "Back Translation Revisited" by Richard S. Paegelow.)
Conclusion
We have neutral stand with regards to the unification process that has been evolving since 1975.
We frequently travel to Vietnam to ensure that our knowledge of the language and other technical skills are current,
with the ever-changing environment within our country.
We are capable of translating for the Vietnamese market in the States as well as in Vietnam.
We accurately translate a major product to its intended readers without the risk of offending them.
Should you have any other questions or concerns, do not hesitate to call us.
Please, feel free to forward this note to your end-customers.
H a i L e m i n h
|